絶望からスタートするブログ
基本的に独り言です。自分による自分のための言葉です。気分を害される方は読まないことをお勧めします。あなたの気を悪くすることは僕の本意じゃないので。
--年 --月 --日 (--)
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2006年 08月 08日 (火)


 ふとしたことで「絶望からスタートするブログ」の英訳を考えてみました。

1 a blog starting from despair
2   a blog to start  from  despair
3    a blog  from  despair to start
4   a blog to start from despairing

僕の乏しい英語力では
1~4の中に正解があるのかすら分かりません。

誰か英語詳しい方、教えてくださいm(_ _)m.
スポンサーサイト
Comment
この記事へのコメント
[正解とは!?]
どうして英訳してみようと思ったのか、そっちのほうに興味がありますねえ^^
「正解」っていう表現を使った心理も気になります^^

文法的な話だったらたぶん、ぶらうざさんの中ですでに結論が出ているのでしょうし。。。。。。
もし、ブログのタイトルとして自然かどうか、という話だと、英語で食べていたとはいえ、純ジャパの私には手に負えません、ゴメンナサイ。。。
2006/ 08/ 08 (火) 11: 18: 16 | URL | necox # B4pvQVOw[ 編集 ]
[正解とは]
英語の文法的に不自然ないかどうかです。つまり、日本語曖昧な人が「スタートからフロク絶望する」「ブログするスタート絶命から」になってないかです。でも、言われてみて英語が正解かどうかって日本人的な発想だなと思いました。

>ぶらうざさんの中ですでに結論が出ている

出てないですよ!1~4が文法的に通じるのか僕じゃ判断できませんv-12

>どうして英訳してみようと思ったのか
>ブログのタイトルとして自然かどうか

理由はメールフォーム設置を考えてるんで、メアドをそれにしたらいいかなと。タイトルは英語にする気はないですよ、今のところ(たぶんずっと)。

あ、メアドとしては長いことに気づきました。参考までに。
2006/ 08/ 08 (火) 11: 35: 48 | URL | ぶらうざ # 3xs9owas[ 編集 ]
[深読みしすぎでしたか(汗)]
メアドですか、納得です。それなら英語ネイティブにとって自然かどうかは二の次でOKですね。純粋に文法的に、ということだったら、1は自然かな?と思いますよ。

手持ちの辞書から、参考になりそうなのをピックアップしときます。

・overcome despair 絶望の気持ちに打ち勝つ
・shake off despair 絶望を振り払う
・He was saved [lifted, rescued] from despair by her smile. 彼女のほほえみによって絶望から救われた
(研究社 新編英和活用大辞典より)
2006/ 08/ 08 (火) 13: 45: 22 | URL | necox # B4pvQVOw[ 編集 ]
[意味ありげに見えました?]
確かにいつもの僕の書き方だと、英訳をきくと見せかけてなんらかの「正解」を・・・・という風に読み取れるかもしれませんね。でも、今回は単刀直入に書いたつもりなんですよ、そのまま。メアドが主な目的だけど、単純に英語で書いたらどうなるのかな?見た目、かっこよくなるかな?っていうのもあります。まあタイトルは日本語のままですが。

1が自然ですか。これだと長すぎるのでnecoxさんが例を出してくれたshake off despair@~もいいかも。あとはfrom_despair@~くらいかな、長さ的に。

ご協力感謝します。m(_ _)m
2006/ 08/ 08 (火) 14: 28: 51 | URL | ぶらうざ # 3xs9owas[ 編集 ]
コメントを投稿する
URL :
コメント :
パスワード :
秘密 : 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
copyright (C) 絶望からスタートするブログ all rights reserved.
designed by polepole...

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。